C’est l’histoire d’un …

Publié le 7 Mars 2015

C’est l’histoire d’un …

C’est l’histoire d’un … Banc et d’une Palanche.

板凳 bandeng banc

扁担 Biandan Palanche

La palanche est longue, le banc est épais

La palanche doit être attachée sur le banc

Le banc ne veut pas que la palanche soit attachée sur le banc

La palanche insiste pour être attachée sur le banc.

C’est une histoire de mots, un peu comme : " Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera."

Et cela donne en phonétique (pinyin)

扁担长 , 板凳宽 Biandan chang, Bandeng kuan.

扁担想绑在板凳上 Biandan xiang bang zai bandeng shang.

板凳不让扁担在板凳上 Bandeng bu rang biandan bang zai bandeng shang.

扁担偏要绑在板凳上 Biandan pianyao bang zai bandeng shang.

J’ai trouvé plusieurs variantes de cette histoire. Les raokouling 绕口令(tongue twister, je ne retrouve même pas le mot en français !) sont très courant en chinois.

Rédigé par Catherine

Publié dans #Chine, #langues

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article