Note that this is not
Publié le 22 Décembre 2012
J'étais en train d'écrire en anglais à des collègues chinois l'autre jour.
C'est toujours un peu délicat d'expliquer quelque chose dans une autre langue que sa langue maternelle.
En me relisant j'ai rigolé.
D'abord pour la phonétique : Note that this is not
Une certaine symétrie des sons, ce n'est pas une rime de commencer et de finir la phrase par le même son, cela reste sympathique. Et puis la répétition des "th" et des "is".
Ensuite j'ai pris le regard de celle qui traduit mot à mot avant de comprendre le sens général.
Et là je me suis dit que ma petite phrase recelait déjà pas mal de pièges.
- Not et note, il faut être sûr qu'il n'y a pas de faute de frappe sinon cela devient l'enfer.
- That et this, ces 2 mots peuvent être presque synonymes lorsqu'ils ont la même nature grammaticale (des pronoms démonstratifs ou relatifs) : ceci et celà.
Et je m'embrouille toujours un peu pour savoir lequel est proche et lequel est lointain. Mais ici "that" n'est pas utilisé comme pronom mais comme conjonction de subordination.
Sans faire un grand cours de grammaire, je veux juste rappeler que comprendre la fonction des mots dans une phrase en langue étrangère permet de gagner du temps dans la traduction en se concentrant sur les mots clefs. À mettre ainsi that et this côte à côte je n'aide pas vraiment mon lecteur !
Et avec tous ces pièges je n'ai encore rien dit de fondamental puisqu'il manque encore tous les mots clefs !!
Finalement j'ai complètement changé ma phrase pour être plus compréhensible.