Aïe, ai, I
Publié le 25 Août 2012
Dans le taxi en Chine
J'entends une chanson
À certains moment j'ai l'impression que c'est en anglais (ce qui est quand même assez fréquent) et à d'autres instants cela ressemble quand même vraiment à du chinois.
Une chanson qui mélange les 2 alors ?
Ma foi c'est fort probable également.
Globalement c'est une chanson d'amour, un peu romantique ou mélancolique. Les seuls mots que j'assimile à de l'anglais sont "I need ..." (J'ai besoin ...)
J'essaie alors de me concentrer un peu plus pour décrypter quelques mots supplémentaires.
Et je finis par comprendre qu'il s'agit de "ai ni..." qui signifie "t'aimer..." mais en chinois.
Ce qui m'a troublé c'est que d'habitude la phrase dans ce cas commence par "wo" (je) pour faire "wo ai ni" (je t'aime). Et si la phrase s'arrête là, il n'y a pas de liaison qui termine le mot "need" voire "need you". Un "ting" ou "te" suivi d'un "you" ou "yao" pourrait faire des sonorités que je mélange ou interprète de travers.
J'ai l'impression (mais cela n'est qu'hypothèse et extrapolation) que dans cette chanson là la construction de la phrase est plutôt du type "t'aimer + verbe + complément" comme par exemple "t'aimer est une grande joie".
Dans la chanson suivante je reconnaitrais encore ce "I need ..." mais je m'y laisserai pas piéger. Pour 2 raisons.
La première c'est que je m'étais déjà fait avoir une fois.
La seconde c'est que je crois qu'il y avait toute la phrase "wo ai ni 我爱你" et que surtout le mot d'après "ni" ne commençait pas par un "t" ou un "d" qui ont trompé mon ouïe mal affûtée.
Bref j'ai une fois de plus tout mélangé : l'anglais et le chinois.
Aïe, aïe, aïe ! Que va t'on faire de moi !
Si je ne rajoute pas de français je pourrais m'en sortir avec "I ai I" "I 爱 I" (je m'aime) c'est sûrement la meilleure issue.